Pages

28.5.12

Pourquoi ne pas(jamais) utiliser les traducteurs Internet

Voici un petit travail auquel se consacreront les étudiants de cet après-midi. Ou encore, pourquoi ne pas (jamais) utiliser ces traducteurs internet.

Voici le texte original:
"Seu Lunga estava passeando na calçada com o cachorrinho. E lhe perguntam:- Passeando com o cachorrinho Seu Lunga???E Seu Lunga respondeu - Não. É meu passarinho - pegando o pobre poodle pela coleira e fazendo ele voar."

Une version "soignée":
Lunga promenait le chien sur le trottoir. On lui a demandé :
- Vous promenez le chien, Lunga ?
- Mais non ! a-t-il répondu en prenant la pauvre caniche par la laisse afin de la faire voler. C’est mon oiseau !

La version automatique:
Votre Lunga se promenait sur ​​le trottoir avec le chien et ils demandent:
- Marche avec le chien de son Lunga
Lunga et sa réponse:
- Non, c'est mon petit oiseau - attraper le caniche en laisse les pauvres et faisant de lui voler

Le retour de la version automatique vers le portugais:
Seu Lunga estava andando na calçada com o cachorro e eles perguntam:
- Caminhe com Lunga do cão
Lunga e sua resposta:
- Não, meu passarinho - pegar o poodle na coleira do pobre e tornando-o voar?

La version soignée vers le portugais:
Lunga passear o cão na calçada. Ele foi perguntado:
- Você anda o cão, Lunga?
- Mas não!, respondeu ele, tomando o spaniel pobres pela trela para fazê-lo voar. É o meu pássaro!


Ma tête, quand je dois lire tout ça et en faire la révision / correction:

Et alors, traducteurs, rédacteurs et étudiants en français: ça vaut la peine d'économiser son temps en rédigeant vos textes via traducteur?

1 commentaire:

  1. J'ai eu une surprise quand un de mes élèves est venu me demander (en anglais, bien sûr) "C'est quoi un ongle polonais?". Après un peu de recherche, j'ai découvert le problème:

    Nail Polish - Vernis à ongles

    C'est étonnant!

    On m'a racconté des beaux examples:

    - Jupe d'ici
    - I step coconut cachorra (traduit de: pisei no cocô da cachorra)
    - Ne raisins secs innaperçu (Não passas desapercebida)
    - Lata você me ensina português? (Can you teach me Portuguese?)

    Pour aider à résister aux tentations (on dit que Google Translator est bon pour qu'on puisse écouter les mot), je conseille mes élèves à voir Oddcast

    http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php

    On peut même choisir l'accent qu'on veut écouter! :)

    à +!

    RépondreSupprimer