Pourquoi ne pas(jamais) utiliser les traducteurs Internet

Voici un petit travail auquel se consacreront les étudiants de cet après-midi. Ou encore, pourquoi ne pas (jamais) utiliser ces traducteurs internet.

Voici le texte original:
"Seu Lunga estava passeando na calçada com o cachorrinho. E lhe perguntam:- Passeando com o cachorrinho Seu Lunga???E Seu Lunga respondeu - Não. É meu passarinho - pegando o pobre poodle pela coleira e fazendo ele voar."

Une version "soignée":
Lunga promenait le chien sur le trottoir. On lui a demandé :
- Vous promenez le chien, Lunga ?
- Mais non ! a-t-il répondu en prenant la pauvre caniche par la laisse afin de la faire voler. C’est mon oiseau !

La version automatique:
Votre Lunga se promenait sur ​​le trottoir avec le chien et ils demandent:
- Marche avec le chien de son Lunga
Lunga et sa réponse:
- Non, c'est mon petit oiseau - attraper le caniche en laisse les pauvres et faisant de lui voler

Le retour de la version automatique vers le portugais:
Seu Lunga estava andando na calçada com o cachorro e eles perguntam:
- Caminhe com Lunga do cão
Lunga e sua resposta:
- Não, meu passarinho - pegar o poodle na coleira do pobre e tornando-o voar?

La version soignée vers le portugais:
Lunga passear o cão na calçada. Ele foi perguntado:
- Você anda o cão, Lunga?
- Mas não!, respondeu ele, tomando o spaniel pobres pela trela para fazê-lo voar. É o meu pássaro!


Ma tête, quand je dois lire tout ça et en faire la révision / correction:

Et alors, traducteurs, rédacteurs et étudiants en français: ça vaut la peine d'économiser son temps en rédigeant vos textes via traducteur?

Commentaires

  1. J'ai eu une surprise quand un de mes élèves est venu me demander (en anglais, bien sûr) "C'est quoi un ongle polonais?". Après un peu de recherche, j'ai découvert le problème:

    Nail Polish - Vernis à ongles

    C'est étonnant!

    On m'a racconté des beaux examples:

    - Jupe d'ici
    - I step coconut cachorra (traduit de: pisei no cocô da cachorra)
    - Ne raisins secs innaperçu (Não passas desapercebida)
    - Lata você me ensina português? (Can you teach me Portuguese?)

    Pour aider à résister aux tentations (on dit que Google Translator est bon pour qu'on puisse écouter les mot), je conseille mes élèves à voir Oddcast

    http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php

    On peut même choisir l'accent qu'on veut écouter! :)

    à +!

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

"Ça fait vraiment du bien, de chier un coup"

Les différentes facettes de François Pignon

Le mariage pour tous. Une fois approuvé, on dévoile ce que disaient les rues